文/ELM
在墙内简体中文圈的“中文更高级”“中文更优越”这样的新赛道里,有一个被反复吹嘘的“中文优势”:汉语的专业术语词汇门槛低,更加通俗易懂,利于普通人的辨识。
“中文更高级”论一般是这么解释的:在汉语体系里,只需掌握三千到四千个常用汉字,就几乎能够看懂各类书籍了。因为在汉语里,不同专业领域的词汇壁垒比较低,专业词汇和大众词汇多是同一套词汇体系。依靠这几千个常用汉字灵活的组合方式,就可以表达和书写人类所涉及的各个专业领域的思想和著作。即便没有受过专业教育的普通民众,面对专业书籍,也能通过汉字望文释义的特点,大致理解其中含义,少量学习就能看懂个大概。
比如,只要掌握了“电”这个字,以其为基础,通过组合的方式就能创造出电灯、电车、电表、电线、电视、电影、电报、电池等众多词汇,从字面就能大概猜出这些新词的意义,无需刻意去学习。而在其他专业领域,同样如此,新组合出来的词大家也能大致明白意思。
所以汉语在日常应用方面,大多能用已有的常用汉字进行组合表达,不需要像英语那样不断创造海量新单词,相比之下显得更加简洁高效。
——直接上个结论:这种“汉语里的专业术语更通俗易懂简洁高效”是一种自欺欺人的意淫,看起来好像很厉害,实际上没什么用处,最多只是显得对新手友好,而很有可能在深入学习和应用的时候给使用者挖坑。
举个简单的例子,有个网友对2026年中央电视台春节联欢晚会吐槽:
原帖文字:
【你努力和舅舅解释自己是做manipulation的,台上翻跟斗那个算locomotion你不做,他大概听懂了,说小伙子还得学。
下一个节目出现了,宇树的机器人表演了鲤鱼打挺,大姨转头过来问那你是做这个的吗?你说这也是locomotion,你不做。于是大姨又转头回去夹菜了。沈腾来表演小品了!你松了一口气,想着终于没有机器人了。结果银河通用出现了,他们在超市里抓这个抓那个。你大呼这就是manipulation!外公问道那小区楼下的超市怎么还没买一个?你涨红了脸,开始说什么泛化性、数据飞轮之类难懂的词汇,饭桌上一时充满了快活的笑声。】
这里面出现了若干个专业术语,而且其中两个估计是发帖人自己都无法用中文描述的:manipulation(字面意思是操作,在这里的具体含义指的是抓持传送物件的机械手),locomotion(字面意思是移动,在这里的具体含义指的是机器人在操作环境中的位置移动),泛化性,数据飞轮,等等。
——以上这几个专业术语,要么就是无法简单翻译为汉语,要么就是虽然翻译了,但根本没法像“汉语更高级”论者吹嘘的那样可以望文生义地理解。
这个帖子虽然短,但很清楚地体现除了汉语中专业术语命名的弱点:随着科技的发展和新名词的井喷,越来越难以简洁明了地用汉语表达科技概念,要么就必须借助于外文原词,要么就是勉强凑出一个“每个字都懂、但合起来就不认识”的无法望文生义式理解的汉语新词。
例子列举完了,正面回答一下这个问题:为什么汉语里的专业术语看起来好像都很容易懂,而英语里的专业术语看起来都不容易懂?
篇幅所限,就不那么长篇大论地展开了,只说一个被不懂英语的“中文更高级”论者故意忽略掉的原因:英文中的专业词汇一般靠词根派生或来自拉丁文典故,对于英语使用者来说,掌握了这两个来源,基本能掌握大部分自己领域的专业术语。
例如,在这篇名为《汉字之道:表意文字特性如何决定了汉语学习的科学路径》的中文鼓吹帖子里,
对“英文专业术语”的学习门槛过高是这么举例的:
举了3个例子:myocardial infarction,habeas corpus,photosynthesis。
其中,myocardial可以按词根拆为 myo(肌肉的)+cardi(心脏的)+al(形容词后缀),infarction可以按词根拆为in(前缀)+farc(填满)+tion(名词后缀,表示过程)。这一拆,都不用解释,就知道这是什么意思。
photosynthesis更简单,就是photo(光的)+synthesis(合成)。
habeas corpus稍微复杂一点,它不是由词根和缀饰拼成的单词,而是特定的独立拉丁语法律术语。用中文来理解的话,类似于“留中不发”这样由特定历史背景形成的术语。
所以,即使是“中文更高级论”鼓吹者精心挑选的“英文门槛太高”的例子,也无非就是些英文词根的排列组合而已,和汉语的偏旁部首的排列组合很类似。如果据此就硬要说英语的专业术语过于复杂,门槛太高,其实本质就相当于小学生说高中生的识字要求门槛太高。再换个直白的话说,就是井底之蛙觉得东海太大了。



















