2022年7月30日星期六

日本战时发动了一场声势浩大的净化语言运动


以下摘自《国家的歧路:日本帝国毁灭之谜》:

********************************
日本还发动了一场净化语言的运动,声势浩大。日文中用片假名表述的外来语极多,日本先将外来语以“轻佻浅薄”的罪名发难,进而又贴上“敌性用语”的标签来加以排斥。“烫发”成为“敌性用语”的首选,改用汉字“电发”两个字来取而代之,美其名曰“爱国语”。此例一开,其他类似所谓“轻佻”的外来词也纷纷被改。

日本海军从英国引进的广受欢迎的咖喱饭被改成“辛味入汁掛饭”(加有辣椒汁的盖浇饭),果味汽水被改为“喷出水”,牛奶软糖被改成不伦不类的“军粮精”。低音提琴被改成“妖怪的四弦”,萨克斯管变成了“金属制弯曲型尺八”,长号成了“可拔可插弯曲金属管黄铜喇叭”。因为球类运动在日本几乎皆为外来语,改起来更是五花八门。橄榄球改为“斗球”,手球改为“送球”,足球改为“蹴球”,篮球改为“笼球”,网球改为“庭球”,曲棍球改为“杖球”,台球改为“杆球”。棒球虽然很早就被称为“野球”,但也不能幸免。选手被改称“战士”,队服都改成所谓“国防色”,棒球帽也换为日军的“战斗帽”。更麻烦的是,比赛与裁判用语全部修改,导致好几个赛季混乱不堪。

1943年2月,日本内阁情报部编辑的《写真周报》杂志列举了许多街头的英文招牌,提出“从招牌上抹去美英之色”。该杂志气势汹汹地质问道——

--------------------------------
这绝不是纽约和伦敦的街头。而是日本的街头。然而我们现在却正在和美英进行着战斗。怎么样?在我们日本的都市中却泛滥着英文的招牌……是不是应该断然将这些充斥着对美英献媚的招牌拆掉?有怎么样对美英献媚的招牌,我们基本上可以看出这样的商店卖着什么样的货色,在要紧的地方写着英文,店名采用敌国美英的地名人名。这样不管是谁,只要想一想就知道这家店不是招待日本顾客的日本店,标有敌国的地名和人名的,除了媚态以外什么也不是。
--------------------------------

在民族主义的高压下, “ 西铁城公司” 变成“ 大日本时计株式会社”,“哥伦比亚唱片”改成“日本蓄音机工业”,“华盛顿靴(鞋)店” 更是干净利落地改成“ 东条靴店” 。公司如此, 学校也逃不脱劫数,“东洋英和女学校”、“静冈英和女学校”以及“山梨英和女学校”都因为这个“英”字具有“敌性”,分别改名为“东洋永和女学校”、“静陵高等女学校”以及“山梨荣和女学校”。歌手“哥伦比亚小姐”改成了“松原操”,连铅笔的硬软度都换了称呼,HB、2H、3B分别成了“中庸”“2硬”“3软”。日本的“阿尔卑斯山”也重新命名为带有本土气息的“中部山岳”,政府甚至也不鼓励民间使用“爸爸”“妈妈”等西式称谓。

在高涨的“文化自信”背后,其实是深刻的“文化自卑”。自明治维新以来,大量的新词汇不断涌入日语,已经几乎渗透到了社会的所有角落。它们丰富了日本文化,也方便日本与世界文明沟通。“净化语言运动”本想维护日本语言的“纯洁”,却注定成为一场滑稽的闹剧。事实上,战后几乎所有改过的名词又都改了回来。
********************************

没有评论:

发表评论