2022年9月6日星期二

中国(汉语)是典型的“高语境文化”,就是最不方便沟通的文化

@赵昱鲲
看了这张对话截图,想起文化心理学里对各文化的衡量有一个维度:语境高低性。
低语境文化是指大家说的话就是字面意思,没有那么多言外之意,不需要心有灵犀,按字面意思来理解就行了。
高语境文化正相反,你光听见别人说什么是不够的,还得结合当时的情境,来猜测揣摩对方到底是什么意思。同样的,对方也期望你不仅仅是听见了ta的话,而且还听“懂“了ta的意思。
所以高语境文化下的人需要花很多时间去琢磨:1,别人的真实含义,2,别人明白了我明白了ta的真实含义,3,我明白了别人明白了我明白了ta的真实含义……这就是高语境文化下的一些“智慧“,真要钻研起来,需要耗费的心力也不比做芯片、拿诺贝尔奖少。
高语境文化更好管理,因为说话的人可以创新式地解释自己的字面意思,大众也会共情他们,反而嘲笑听者愚笨,没有听懂对方的意思。相反,低语境文化不好管理,容易打官司,乃至控告管理者,因为大家抠法律字眼就行了,没有那么多模糊因素。
下图是INSEAD教授Erin Meyer对一些国家的语境高低性测量,供参考。 



没有评论:

发表评论