文/ELM
“中文优越论”的鼓吹者特别喜欢强调英语容易变动,常见的例子就是:“一个母语是英语的现代读者若不经过专门训练,已几乎无法读懂四百多年前的莎士比亚原著,因为其拼写、词汇乃至语法都已发生了显著变迁……”
原文:
关于莎士比亚(Shakespeare)的段落:
“英语特别容易变迁,现代普通读者已经看不懂几百年前的英语”是墙内简体中文圈典型的井底之蛙的论调:因为自己不懂英语,所以为了强调中文更优越,就不懂装懂给英文扣各种“现代人无法理解”的大帽子。
事实果真如此吗?举个例子,莎士比亚名著《麦克白》经典独白(第五幕第五场)如下:
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death.
Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more.
It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing."
这样的句子对现代英语母语者来说,一点都不难,最多就是在个别表达上需要琢磨一下而已。
莎士比亚的年代尽管距今已经四百年之久,但是在语言上属于“早期现代英语(early modern English)”,和现代英语在底层逻辑和语法结构上是高度统一的。英语母语人士只要是受过中等教育,再来阅读莎士比亚的著作,完全听得懂,而且是言辞古雅、措辞考究的长辈那样的语气。当然,个别词汇会有变化,例如thee(you)、thou(you)和hath(has)这样一些目前只在当代《圣经》这样的书里用到的词汇,但90%以上的词汇的含义基本没变。
当然,读得懂莎士比亚的英文不等于能通畅理解他的作品,因为莎士比亚的题材多样,具有相当的政治历史背景,也富含各种那个时代的双关语、隐喻和典故,所以存在一定的理解门槛。但这是文化背景的门槛,而不是语言的断层。
当代中文读者要直观理解这种阅读难度,其实有一个类比很合适:当代英语母语者阅读莎士比亚的作品,相当于当代中文母语者阅读《三国演义》的小说。《三国演义》和莎士比亚作品的创作年限前后相似,都创作于16-17世纪。从语言文字上,《三国演义》的评价是“文不甚深,言不甚俗”,用的是“浅近文言”或“明清白话”,语言上已经很接近现代汉语,大量的遣词造句、成语表达、逻辑词汇对于当代中文读者来说都很熟悉,偶尔有“宁我负人,毋人负我”这样的表达,也能从上下文猜出含义。从这个角度来说,中文读者阅读《三国演义》和英文读者阅读莎士比亚,在语言难度上并没有什么区别。
莎士比亚对英语厥功至伟,并不仅仅在于他写下了多部传世之作,更在于他的作品深切地塑造了当代英语,他的语言基因至今仍沉淀在每一句现代英语之中。墙内简体中文圈自媒体的“现代人读不懂莎士比亚”的歪曲造谣除了继续在墙内进行低智商污染,只会暴露自己跳梁小丑的真面目。
==视频==


没有评论:
发表评论