文/ELM
这个鼓吹“中文比英文精准”的视频太好玩了。值得所有对中英文话题感兴趣的观众锻炼一下自己的听力和思考能力:
【中文老师怒怼:中文不精准?大肠杆菌实测,英文连中文零头都比不上!】
先简单描述一下视频内容:
视频从中文里表达“道路”的词语出发,先说中文里对道路的宽窄走向其实是非常精准的:
- 路:是指可以容三轨及三轨以上的车辆通过的道路;
- 道:也是可以通车的大路,但比路低一级,可以容二轨;
- 途:是可以通车的道路中规格最小的,只容一轨。所以有“道听途说”这个成语。
- 径:不能通车,直而且近的小路、斜路。
- 蹊:和径一样是小路,但是是踩踏出来的专用小路。
- 阡/陌:指田间小路。阡是南北走向,陌是东西走向。
- 经/纬:指城市道路。南北之道为经,东西之道为纬。
然后据此得到一个自豪的结论:中文很精确,一听就知道宽窄和走向。——真的吗?这个从网上抄来的错漏百出的老段子做成的AI视频就不审核一下吗?这种井底之蛙式的的自高自大至少显示出了这几个展现自己知识储备不足的笑点:
第一,查了DeepSeek,DeepSeek马上回答:这种对“路、道、途、径、蹊”的精确分级定义(以几辆马车能并行为标准)并非中国古代的典章制度或普遍说法,而更像是一种流传于网络的、经过现代人归纳和具象化的“民间解释”。也就是说:这不是什么传统中文的优越,其实是为了收割爱国主义智商税发明出来的文字游戏。
第二,如果中文里表达“道路”的词汇很丰富就说明中文很精准,那么英文里表达“雪”的日常词汇很丰富就同样可以说明英文很精准:Snow,Flurry,Snowstorm,Snowshower,Blizzard,Whiteout,Sleet,Freezing rain,Graupe,Hail,Snowpellets,Thundersnow,etc。而汉语里并没有这么多能表达雪的日常词汇。
第三,有人举例说中文的亲戚称谓很丰富很精准:叔、伯、舅、婶、姑、姨、表、堂等等,英文就没有,说明中文比英文精准。——其实不然,这种词汇的丰富与否和语言关系并不大,而是和家庭/家族经济制度紧密相关。换句话说,不是英文不精准,而是英语文化历史不需要这么精准,因为人家的家庭/家族经济制度并没有和亲戚的远近有这么强烈的关联,但其他的语言就不一样了,就和中文很像了。比如巴基斯坦的乌尔都语,也有类似的区分:Baap(爸爸),Ma(妈妈),Bhai(兄弟),Bhabi(兄弟的配偶),Bhen(姐妹),Behnoi(姐妹 的配偶),Chachu(叔),Chachi(婶),Taaya(伯),Taayi(伯母),Phupho(姑妈),Phupha(姑父),Maamu(舅),Maami(舅妈),Khaala(姨),Khaalu(姨父),Dada(爷爷),Dadi(奶奶),Nana(外公),Nani(外婆),等等。分得很细很清楚,邻近的印地语也有类似的区分。
以上只是这个视频的一般常识性错误,需要一点背景知识来印证,但这个鼓吹中文精准的网红视频其实有个更大的隐藏笑点:
从这两个截图可以看到:该视频多次怒斥“(莫些人)被西方的话语权PUA”(题头截图的实际内容也是PUA,只不过机器听写不规范写成了PV),——哦豁,它想表达PUA这个意思,却根本就找不到精准合用的中文词汇来表达,不得不借用英文。这真是莫大的讽刺:在一个极力鼓吹中文“更精准”的视频里,却发现了无法用中文精准表达、而不得不使用英文来精准表达的内容。感觉它高高扬起了手,然后重重打了自己一耳光,而且还高高兴兴地问观众:你听这耳光响不响?
井底之蛙缺乏常识,只是一般的愚蠢;搬起石头砸自己的脚,是更精准的愚蠢。


没有评论:
发表评论