文/ELM
几乎所有的“中文更高级”“中文优越论”的自媒体,都把汉语的这个特点当成汉语的重点优势:
在汉语体系里,只需掌握三千到四千个常用汉字,就几乎能够看懂各类书籍了。因为在汉语里,不同专业领域的词汇壁垒比较低,专业词汇和大众词汇多是同一套词汇体系。依靠这几千个常用汉字灵活的组合方式,就可以表达和书写人类所涉及的各个专业领域的思想和著作。即便没有受过专业教育的普通民众,面对专业书籍,也能通过汉字望文释义的特点,大致理解其中含义,少量学习就能看懂个大概。
乍看起来,这个特点似乎确实是汉语的优势,例如,随便谈起来的“人工智能”“金融杠杆”“心肌炎”这样一些专业术语,哪怕是没有受过专业训练的普通人,也能望文生义,从汉字的组合上迅速勾勒出专业概念的大致轮廓。这种看起来“低门槛”的汉字组合方式好像极大地降低了知识传播的成本,让普通人也能迅速掌握专业术语名词,不费吹灰之力就能对专业领域“融会贯通”,看起来似乎是汉语相对于其他语言(尤其是表音文字)的碾压式优势。
——真的吗?
看一个最近的例子:2025年罗永浩和西贝莜面的口舌之争。起因是罗永浩吐槽西贝莜面“都是预制菜还那么贵”,然后西贝不乐意了,强硬回击说“没有一道是预制菜”,但是在随后的记者联合公开采访中,发现了很多预处理菜品,西贝致歉,承认“部分菜品工艺与顾客期望有差距”。
不谈什么餐饮行业、民族企业之类的泛泛话题,很容易发现罗永浩和西贝冲突的核心就在于:“预制菜”到底是指什么?在罗永浩代表的普通消费者的朴素认知里,汉语里的“预制菜”往往和“二次复热即可”“不新鲜”、“添加剂”或“长期保质期的工业罐头”相关联,而在西贝等多个餐饮企业看来,“预制菜”的覆盖范围仅仅是加工好的成菜,需要严格的生产标准认定,不应当包括中央厨房加工好的标准化半成品。
这场持续了半年多的嘴炮官司,其实很容易看到核心点就在于参与的各当事方对“预制菜”这个餐饮概念的鸡同鸭讲。再拔高一点,又在于“预制菜”这个中文术语,刚好处在日常用语和专业术语之间的灰色地带,看起来像是便于普通人理解的专业术语,实则是专业语言的滥用和泛化,让本来可以严谨的专业术语的内涵越来越模糊化,越来越庸俗化了,就像个垃圾筐,什么东西沾边的都能装。
这种专业术语模糊化庸俗化的例子比比皆是,食品工业里就有一大堆:“生态猪”、“深山土特产”、“纯天然”、“绿色食品”等等,每一个看起来都很专业的样子,似乎也都能让普通消费者理解,但这全都是“你以为你懂了”的自欺欺人,因为每一个这样的术语的内涵都非常模糊,极度泛化,全靠商家自己的职业道德。
罗永浩与西贝的“预制菜之争”其实折射的就是中文术语过度通俗化的第一个弱点:专业术语和日常用语之间的边界模糊,很容易会因为“望文生义”产生认知偏差。换句话说:你看到“预制菜”这个词,凭借对汉语的理解和已往的经验,你以为你已经知道“预制菜”了,但其实你并不知道。这种“你以为你已经懂了但其实你并不懂”的状态其实更糟糕,因为这会阻碍你去了解和探究更精确的词语含义。
其次,中文术语过度通俗化的第二个弱点就是专业领域会因为过度滥用而缺乏严肃性。例如“抑郁”或“焦虑”这样一些本应该是被严肃对待的医学专业词汇,却在公共舆论中被过度泛化,很多舆情事件或网络热哏在滥用这样的词汇,那么本应该认真对待的诊断标准和病理内涵就被稀释了,真正的病患在表达自己病情的时候,很可能是被误认为是在表演情绪宣泄。
再次,正如被“中文优越论”自媒体吹嘘的那样,汉字的常用字量是有限的,这意味着同一个字必须在不同领域承担多重职能。在涉及专业学科的复杂论证时,这些带有日常联想的字眼有时会产生理解上的偏差。例如马克思主义政治经济学的“价值”这个概念,凡是接受过初中程度教育的学生大概都曾经努力辨析过“商品价值不是你以为的价值”这样的题目。
最后,在中外交流上,因为中文术语有通俗化倾向,为了兼顾可读性,很容易在翻译国外概念时借用很多语义接近的本土词汇。这能最大限度地利用中文的特点,但也很可能丧失原词的真实内涵。
所以,中文里的专业词汇看起来很通俗更容易懂,真的是中文的优势吗?还真的不见得,而且很有可能是个劣势。想想看罗永浩和西贝的”预制菜“口水战,打了半年多都还没分出个黑白就知道了。看起来中文让专业术语显得没那么高的森严壁垒,但也更容易让使用者陷入到“我觉得我已经懂了”的认知陷阱里。相比需要一点努力就能打破的专业壁垒,这种”望文生义“产生的”知见障“可能是个更危险的敌人。


没有评论:
发表评论