@xiongyongqiang
再说说“一骑红尘妃子笑”的骑字读音。
骑字统读qí,不是1985年才改的,而是从1963年开始国家官方就审定只有一个读音。但因为语文教材编写者坚持破读之说的顽固,毒害了一代又一代的学生;经过了几十年的灌输,“一骑(jì)红尘”已经成了“全民认同”的新读音,知道并坚持官方读法“一骑(qí)红尘” 的人,反成了新文盲。
转载一文以正视听。(链接:O网页链接)
自国家语委2016年发布《普通话异读词审音表(修订稿)》后,即有许多人惊呼:
“衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。因为很多人经常读错,为迁就文盲,现在全给改了。乡音无改鬓毛衰(cuī),变成了乡音无改鬓毛衰(shuāi);远上寒山石径斜(xiá),变成了远上寒山石径斜(xié);一骑(jì)红尘妃子笑,变成了一骑(qí)红尘妃子笑……”
但,这种说法是错误的。
因为,早在1963年,国家语委发布《普通话异读词三次审音总表初稿》时,“一骑(jì)红尘”这个读音就已被否决了。1985年修改的《审音表》也是如此。自始至终,都是“一骑(qí)红尘”,根本不存在“为迁就文盲给改了”这种事情。
下图是1963年出版的《普通话异读词三次审音总表初稿》,其中明确写道:“骑(见铁骑)qí。不取jì音。”
1985年出版的《普通话异读审音表》。其中明确标注:“骑”是一个统一读音的词,读作qí,不存在第二种读音。
也就是说,1949年以后的三次审音工作里(1963年、1985年、2016年),“骑”都只有一个读音,那就是qí。
所以,真正的问题,不是什么“为了迁就文盲,楞是把jì的读音删了”,而是:既然各版本《审音表》都将“一骑红尘”的“骑”的读音确定为qí,何以诸多的70后、80后乃至90后,脑子里会有一项根深蒂固的常识,认定“一骑红尘”的“骑”,必须念“jì”才是正确的,不这么念就是文盲?
这究竟是为什么?
要说清楚这个问题,得先介绍“一骑(jì)红尘”这类读音的由来。而要讲明白“一骑(jì)红尘”的由来,又需要先了解“破读”这个概念。
“破读”也称“读破”、“破音异读”。《现代汉语词典》第7版对它的定义是:
“同一个字形因意义不同而有两个或几个读音的时候,不照习惯上最通常的读音来读,叫作读破。”
上世纪七十、八十乃至九十年代生人,在初高中阶段不断被灌输的知识点——“当骑字的涵义是一人一马时,不读qí,改读jì”——其理论依据,便是“破读”。
“破读”这种现象,大约始于两汉魏晋的一些经学家。当时,经师们讲解经文,主要依赖口授,在遇到“以食食人”(拿食物给人吃)这种句子时,为方便听众理解,会故意将其中一个“食”字的读音改变。但是,这种改变完全因人而异,甲经师有甲经师的读法,乙经师也有乙经师的读法。根本没有什么统一的标准。
自两汉至唐宋再到明清,一直有人试图将“破读”这种现象理论化、规范化,进而神圣化。但始终未能成功。
毕竟,这种“以字意为依据改变读音”的现象,从一开始便是临时起意,并没有明确的标准。哪些字需要改变读音,哪些字不需要,不同的经师会有不同的答案。一个字该读什么音,也会因经师的喜好与方言口音不同,而差别巨大。清朝人谢鼎卿就曾非常无奈承认,这种现象完全是“经师强分体用”,没办法总结出统一规律,也没办法开具完整的“破读表单”。
用语言学家汪泰荣的话来说便是:“由于标准和界限不明,(因字义改变读音)从来没有真正实行过,也不可能普遍实行。”
这种事不但做不到,也没有必要去做。“以食食人”这种句子,在口授时或许需要变更一下读音以做区别,但在阅读文字时,不会产生任何歧义,也不需要通过改变读音来做区分。“沛公军霸上”这个句子里的“军”,也是相似的情况,它虽然脱离了常用的涵义“军队”,变成了“驻军”之意,但并无必要另造一个读音给它。
故此,尽管有不少古代的注经家们,试图通过区分字的涵义,来给它们推衍出各种“特殊读音”,但这种推衍,不但在民间绝无市场,也得不到读书人的普遍认同。明朝人张位批评这类做法,说它“多牵强难从,且与诸书不合”,顾炎武、王夫之、钱大昕与段玉裁也都反对,说这样搞,不过是“后人强分而已”。最终,“破读”成了一种仅存在于书斋、与现实生活完全割裂的架空之学。
换言之,在唐宋元明时代的日常生活里,“一骑(jì)红尘”不是所谓的标准音。“骑”的通用音是什么,“一骑红尘”的“骑”,在当时就可以被读做什么。唐代人陆德明的《经典释文》(清卢文弨考证),首开先河试图归纳分析所谓的“破音异读”。
“破读”变成一种“神圣不可侵犯”的知识,谁不懂谁就是文盲,大约始于晚清民国。有学者以“破读”为关键词,在《中国基本古籍库》中全文检索…
2025年6月29日星期日
“jì”?“一骑(qí)红尘妃子笑”!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论